Puhutko englantia?

Kysymys ei ole selvä? Jokainen, joka on ainakin opiskellut englantia ainakin kerran elämässään, tietää todennäköisesti sen britti- ja amerikkalaisen version olemassaolosta. Erillinen asiantuntijaryhmä korostaa myös intialaisen englannin kielen murretta, jota subkontinentin asukkaat puhuvat. Mutta tuskin muualla maailmassa, kuten Dubaissa, on kuulla niin monia muunnelmia aiheesta "suuri ja mahtava" englanti. Joten suosittu termi Dinglish ilmestyi täällä ajan myötä, mikä käännöksessä tarkoittaa Dubai English (Dubai English).

Mikä on niin ominaista Dubain englanninkieliselle nousulle? Jo äskettäin saapuneet ulkomailta paluumuuttajat maustelivat englanninkielistä puhettaan anteliaasti arabialaisilla sanoilla “yyani”, “yakhi” ja “yalla” (jotain venäläisten loisten sanojen kaltaista: “kuten”, “tyyppi”, “ajoi”) ") ja vastaa myös puhelimeen lauseella" kerro minulle ". Toinen hienostuneisuus, joka oikaisti taitavasti kaikki kulttuuriset ja kielelliset rajat - ilmaisu ”itse tänään” on samanlainen mestariteoksen kuin ”VERY good morning” vastauksena tavalliseen tervehdykseesi ”Hyvää huomenta”.

Ehkä kekseliäimmin uusien puhe käännösten kirjoittamisessa voidaan kutsua Intiasta tulevia maahanmuuttajia kaikkialle, paikalleen ja paikoilleen lisäämällä sana “vain” lauseisiin. Esimerkiksi parafraasi “vain bukra” emyraateissa ei shokki ketään ollenkaan, koska kaikki tietävät erittäin hyvin, mitä se tarkoittaa ”vain huomenna” (missä “bukra” on oikeasti “huomenna”, vaikkakin arabiaksi). Tai esittelemällä itseään ja ilmoittamalla mistä hän tulee, intialainen voi sanoa ”Olen vain Keralasta”, ravistaen päätään. Kyllä, jos sinut vietiin vahingossa kauppaan paketti jauhoja (leipomaan pannukakkuja), löydät vain tuttuja englantilaisia ​​jauhoja vain Euroopan maiden kalleista pakkauksista. Saman tuotteen taloudellisempia versioita kutsutaan yksinkertaisesti ”kaiken tarkoitukseen soveltuvaksi maidaksi” (mikä tarkoittaa karkeasti ”minkä tahansa leivontaan soveltuvaa jauhoa”, vain sana “maida” on Intiasta ja “yleiskäyttöinen” on Misty Albionista) tai täysin käsittämättömäksi “chapattiksi”. aata ”(myös jauhot, vain harmaata ja erityisesti chapatti-intialaista happamatonta kakkua).

Toinen ”kielen luoja” on tietysti libanonilainen, joka työskentelee pääosin mainonta- ja kustantamisessa, lähetysyhtiöissä ja televisiossa sekä suurissa PR-virastoissa. He omistavat sellaisten lauseiden kirjoittamisen - “merci ktir” (“merci” - ranskalainen kiitos, “ktir” - arabia. Iso) ja “double zero hero” (ihailu henkilölle, joka pääsi Hot 100: n sivuille). Näiden aktiivisten kaverien ansiosta Dubaissa ilmestyi sellainen vakaa ilmaisu kuin ”mediakaupunkisetrivaikutus” (kuvaavat mediayhtiöiden johtajien taipumusta palkata sukulaisia; “seetri” - englantilainen setri, on Libanonin symboli ja koristaa maan valtion lippua). No, miten ei voi muistaa näitä loistavia esimerkkejä bannerimainonnasta, jotka ovat keksineet samat kirjailijat kuin “Fi Masafi?” (Missä “fi” on “syö” arabiaksi ja “Masafi” on juomaveden ja mehun paikallinen tuotemerkki) tai “Dandruff Khalas” (jotain kuten ”Hyvästi, dandruff!” mainos shampoossa, jossa “khalas” on arabia. loppu, riittää).

Äidinkielensä puhtautta puolustavat britit tietenkin miettivät omia baareissaan ja ravintoloissaan istuntojaan, jotka liittyvät Dubaihin, idiomit. Mitä mieltä olet: “eau de taxi” (samanlainen kuin “eau de hajuste” tarkoittaa Dubain julkiseen liikenteeseen liittyvää ominaista hajua), “kuilureikäoireyhtymä” (kyvyttömyys puhua muusta kuin kiinteistöstä, liikenneruuhista ja ”kulttuurista” ”tämän alueen” tai “BR-ajan” erämaa on silloin, kun melko ehdollinen kokousaika on määritetty - ”Sanotaanpa kahdeksan BR-aikaa” (missä “BR” ovat Beach Roadin alkuperäiset kirjaimet)?

Kaverimme eivät myöskään ole velkaa ja osallistuvat Dubain englannin murran muodostumiseen. Et voi edes sanoa, että melkein kuka tahansa ulkomaalainen, tavannut venäjän, hämärtää älykkäästi sarjan "hei", "miten voit" ja "hyvä". On erittäin mahdollista, että jos joku ikinä julkaistaan ​​Dinglish-sanakirjassa tavallisten "hei" ja "hei" ohessa, tulee "privet". Lisäksi meidän omaksumme erottaa huomattava kyky kiinnittää venäjän päätteitä mihin tahansa englanninkielisiin sanoihin. Joten on olemassa ”liikenneympyrät” (englanninkielisestä “roundabout” - liikenneympyrä), “vartijat” (englannista “watchman” - vartija, vartija), “jouset” (jousien mikroalueen nimen variantti), “rakennukset” (englannista) "Rakennus" - rakennus) tai "kiinteistö" (jos maanmieheni työskentelee yhtäkkiä kiinteistöyrityksessä - englantilainen kiinteistö). Onnettomille kansalaisillemme (yleensä nuoria naisia), jotka työskentelevät hotelleissa tai kaupoissa ja jotka on pakotettu asumaan naapureidensa kanssa asuntoissa (ns. "Jakamismajoituksessa"), voidaan helposti lukea lauseiden, kuten "Asun jakamisessa" tai " majoituksessani. "

Dubain matkatoimistojen monet edustajat käyttävät laajalti venäläisiä termejä ”booking” (englanninkielinen tilaaminen, lippujen ostaminen) ja “booking” (englanninkielinen varaus, varaus), vain jostain syystä kukaan ei yritä kääntää ensimmäisen sanan merkitystä, ja siksi asiakas he sanovat "varauksesi on valmis, tule" ja huono "varaus" matkailualan ammattilaisten suussa muuttuu "varaukseksi" (missä Yhdysvaltojen viranomaiset viittasivat järkevien sanakirjojen mukaan amerikkalaisiin intialaisiin). Moskovan matkanjärjestäjät ovat edistyneet entisestään. Huolimatta monen vuoden kokemuksesta työskentelystä Dubain kanssa suositun turistikohteena, monet muut tulkitsevat kaupungin nimeä ”Dubai” mainoslehtisissään Arabiemiirikunnista tai, mikä on vieläkin viileämpää, puhuvat “Dubain” hotelleista. Ja haluan nauraa ja itkeä. Kaverit! Dubai on edelleen yksin. Ei paljon. Ja on epätodennäköistä, että NIIT tulevat olemaan, joten monikko peruutetaan.

No, kuinka en voi mainita huutoja "Tule tänne, pomo", jotka ovat niin suloisia venäläiselle sydämelle ja jotka on osoitettu tarjoilijalle Deiran katuravintolassa. Tai “ystäväni”, joka on osoitettu täydelliselle muukalaiselle, jonka näet ensimmäistä ja viimeistä kertaa elämässäsi: myyjä supermarketissa, taksinkuljettaja, hyvin ... No, maailmassa on edelleen hyviä ihmisiä.

Kyllä, jos luuytimeen tarttuvan venäjän on yhtäkkiä jaettava muiden kanssa täydellinen ongelmien puuttuminen (mikä on erittäin harvinaista, yleensä päinvastoin), niin hän ilmaisee tämän varmasti arabialaisella lauseella ”mafi moushkila”, mikä tarkoittaa ”ei ongelmaa”. Ja tavallinen ukrainalainen tai etelävenäläinen huomautus kysymyksestä: "Shaw?" jotenkin täysin käsittämättömästi muuttunut "Shu?" ("Shu" on arabia. Se). Ja merkittävin asia on, että useimmiten nämä sanat ja ilmaisut voidaan kuulla jokapäiväisessä viestinnässä venäläisten, eurooppalaisten tai amerikkalaisten keskuudessa puhumalla keskenään ... oikein, englanniksi.

Voit antaa esimerkkejä pitkään ja lainata Dubain yhteiskunnan menestyneimpiä lauseita. Yksi asia on selvää kaikesta sanotusta, Dubai - se on niin loistava sekoitus ja kulttuurien, perinteiden ja kielten läpäisy, että hyvin lyhyessä ajassa on vaikea ymmärtää, mistä tietty sana on lainattu. Vain niin, että kaikki alkavat ymmärtää toisiamme ilman kääntäjiä, ja voi syntyä maailman korkeimman Dubai-tornin rakentamisen aikana (kuten se oli ennen Babelin tornin rakentamista) syntyy uusi kansainvälinen viestintäkieli. Ja he kutsuvat häntä Dinglishiksi. Ja älykkäät ihmiset julkaisevat joukon sanakirjoja, ja tavalliset ihmiset vastaavat kysymykseen: "Puhutko Diglishia?" vastaa: "Walla, minä vain". Ja kaikilla tulee olemaan hyvin. Ja ihmiset elävät rauhassa ja harmoniassa.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(vain yhteisluominen)

Katso video: Vähän Puhut ja englantia (Saattaa 2024).